返回列表 回复 发帖

每日一帖-这时你这样说(8)

  我们作为老外用日语最大的困难就是:

难于把握好使用的场合,亦即语言的"ニュアンス"

  在公司你会被要求做这做那,有时的确会感到力不从心。比如你觉得时间上根本来不及于是你谦虚地说:"ちょっと無理です"。中文可以翻译成:"有点勉强",似乎很中肯地表明了自己的意思。但日本人会感到这种回答很"硬い"。

这是你最好说:

1) 期限を延長していただきませんか? -> 能再给点时间吗?

2) 時間的に厳しい状況です。何かアドバイスをいただけませんでしょうか? -> 时间上太仓促了,能给点建议吗?

注意我没有直译,就是为了让大家逐渐适应"场合对应场合翻译法"的重要性。举个反例:人家给你介绍对象(中国人),第一次见面时,你出口成章:"初次见面请多多关照"......,你想想还会有希望吗?
就是说:"始めましてどうぞよろしくお願いします"的中文之译是:"你好"。

回复 1# admin 的帖子

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
返回列表